Språk


Classroom Screen – bidrar till tydlighet och struktur

Ramlade över verktyget Classroom Screen via The Techie Teachers Facebook-sida (och även via Linda Forsell Asp i gruppen Mitt lilla klassrum på nätet) häromdagen och måste tipsa!

Idén är supersimpel – det är en sida på nätet (ingen inloggning) som är tänkt att visas på storbild via projektor i klassrummet under lektionstid. På sidan finns flera grundläggande funktioner som många med mig ofta använder för att skapa struktur, tydlighet och elevaktivitet, till exempel en textruta för ex lektionsplanering/instruktioner, en namnslumpare, en arbetssymbol, en timer, en klocka, en ruta som automatiskt genererar en QR-kod till den länk man klistrar in, bilder som visar vad eleverna ska göra (tex arbeta i grupp/par/enskilt) etc. Tänker att det är toppen att ha uppe under lektionstid för att hjälpa eleverna att fokusera på vad som ska göras under lektionen.

+ Plus:

  • Tydligt, överskådligt och strukturerat.
  • Fokus på lektionsinnehållet.
  • Inbjuder till elevaktivitet via till exempel namnslumparen och arbetssymbolerna.
  • Många bra funktioner samlade på samma sida.
  • Svarar på vanliga frågor: Vad ska vi göra? Varför? Hur länge? Med vem? (Vad är klockan? Vilken länk var det? etc)
  • Man kan välja vilka funktioner som ska vara synliga genom att klicka på dem.
  • QR-kodsrutan kan förstoras (så att eleverna kan skanna den på håll).
  • Namnslumparen kan förstås användas för att slumpa elevnamn men även för att slumpa ord, gruppnamn, bänkrader etc.
  • Arbetssymbolerna visar tydligt vad som ska göras: arbeta i grupp, i par, prata tyst (viska) eller arbeta (tyst) på egen hand.
  • Timern är toppen för att tydligt visa eleverna hur länge en aktivitet är tänkt att pågå.
  • Bra med en ruta att rita i (kan visas antingen som en ruta eller i helbild). Tänker kanske främst för mattelärare?
  • I dagsläget kan man välja mellan 15 olika språk.

– Minus:

  • Man skulle nog gärna vilja kunna spara sina ”sidor”.
  • Namnslumparrutan borde gå att göra större (så att eleverna tydligt ser vem som fick ordet). Går förstås att bara säga också.
  • Man skulle vilja kunna ladda upp en egen bild som bakgrund.
  • Drömmen vore ju att det skulle finnas kollaborativa funktioner med till exempel integrerad handuppräckning, att trafikljuset kunde markeras av eleverna, någon slags responsfunktion etc.

Verkar som att en del uppdateringar är på g i september enligt ClassroomScreen’s Facebooksida. Till exempel kommer man att kunna ha två likadana widgets (tex två textrutor) uppe samtidigt och timern kommer att förbättras.

Ska bli spännande att prova i klassrummet i höst!


Ordmoln i undervisningen

Ordmoln över de 50 vanligaste orden i manuset till ”Språkutvecklande undervisning med digitala verktyg” 20170613

I Grundskoletidningen beskriver jag hur man kan utnyttja ett par olika ordmolnsresurser på olika sätt i undervisningen. Främst för att att arbeta med språket förstås men även för att starta upp diskussioner och för att analysera texter.

Precis innan tidningen gick till tryck låg sajten Wordsift.com nere och därför valde vi att ta bort det som jag hade skrivit om den resursen. Men nu är sidan up and running igen och därför får ni den borttagna texten här istället:

Wordsift.com är kanske inte lika visuellt tilltalande som Wordle.net och Tagxedo.com utan skapar relativt enkla ordmoln, sett till layouten. Tjänsten har dock en annan stor fördel – den fokuserar mer på textanalys! Alla ord i molnet blir automatiskt klickbara och länkar till förklaring, synonymer samt relaterade ord på antingen engelska, spanska, tyska, franska, italienska eller holländska (via visualthesauraus.com). Alla meningar i texten där det klickade ordet förekommer visas även under förklaringen. Orden kopplas även automatiskt till Googles bildsökning. Man kan även välja flera olika alternativ för att arbeta vidare med orden, till exempel genom att sortera på vanliga till ovanliga ord (och vice versa) eller genom att skapa egna arbetsblad (”Create workspace”). Man kan även lägga in egna ordlistor via ”Custom”.

Här är några olika resurser för att skapa ordmoln med klickbara länkar:

Wordlewordle.net

Word Artwordart.com

TagCrowdtagcrowd.com

Wordcloudswordclouds.com

Tagxedotagxedo.com

Tagul – tagul.com

WordPack (app) – ladda ner via iTunes här

CloudArt (app) –  ladda ner via iTunes här

Word Salad (app) – wordsaladapp.com

Answergarden  (funkar dock lite annorlunda, mer info i artikeln) – answergarden.ch

Läs hela artikeln nedan via issuu.com (en tjänst där man enkelt publicerar bläddringsbara PDF-filer) eller som vanlig PDF-fil här.


Lyrics Training – hörförståelse är visst kul!

LT

Gillar du och dina elever musik? Tycker du att det kan vara lite svårt att få eleverna att öva hörförståelse i till exempel engelska eller spanska? Prova att tipsa dem om Lyrics Training. Där kan de nämligen kombinera musiklyssnande med hörförståelseträning. Bra, eller hur? Instruktionen nedan om hur Lyrics Training fick mina elever när vi skulle prova.

Gå till adressen www.lyricstraining.com. Välj språk uppe till höger i dropdownmenyn ”Language”. Man kan välja på engelska, spanska, portugisiska, franska, italienska, tyska, holländska, japanska, turkiska och katalanska.

Leta sedan reda på en låt/video som du gillar. Själv gillar jag Julieta Venegas ”Limón y Sal” skarpt. Bra sångerska, bra text och relativt enkel att förstå på spanska steg 3/4. Vi tar den som exempel. När du har bestämt dig för en låt som du gillar klickar du på ”Play now”.

LT Julieta

Då kommer du att få välja ”Game mode” – Beginner (10% av orden i texten slumpas bort), Intermediate (25%), Advanced (50%) eller Expert (100%!). Prova dig fram för att hitta den nivå som passar dig bäst.

LT mode

När videon sedan dyker upp klickar du igång den. Din uppgift nu är att skriva de ord som saknas i en lucktext som dyker upp under videon. Så spetsa öronen och försöka fylla i de ord som saknas! Du får en ledtråd genom plupparna som berättar hur många bokstäver det borttagna ordet består av.

Limón y sal

Klicka på frågetecknet för en genomgång på engelska om hur man använder de olika knapparna. Om du inte skriver något stannar låten och du kan då klicka på ”backspace-tangenten” så spelas föregående rad upp igen. Om du vill hoppa över ett ord klickar du på ”tab-tangenten” (det räknas dock hur många gånger du använder backspace och tab i en låt och du förlorar ”liv”).

Om du vill kan du skapa ett konto och logga in. Då sparas poängen och du kan då spela med/mot andra och till och med hamna i rankingen. Varför inte spela mot varandra i språkgruppen? Eller utmana en annan språkgrupp på skolan eller på någon annan skola? 🙂


Google Translate i undervisningen – går det? 1

Självklart går det! Jag vet att en del språklärare svär över Google Translate när eleverna översätter hela stycken med text så att det ibland blir uppåt väggarna knasigt. (Men håll med om att det kan vara rätt underhållande att läsa ibland! 🙂 I början av mina spanskkurser brukar jag ta upp några väl valda meningar på svenska och översätta dem till spanska med Google Translate och prata med eleverna om de fel som ofta smyger sig in. Det brukar uppmärksamma dem på att GT inte är helt vattentätt.

Men som med allt annat på internet som våra kära ungdomar gillar och använder så säger jag bara – vänd på steken och använd det istället! Det är jätteviktigt att eleverna förstår möjligheter och begränsningar med Google Translate. Det är även ett gyllene tillfälle att prata om (introducera begreppen?) homonymer, homografer, idiomatiska uttryck, syftningsfel etc. Till exempel brukar jag gällande homonymer ta upp ordet ”fil”. Det är ju rätt viktigt att veta vilken typ av ”fil” som avses (och då kan man även prata ”ordbokskunskap” med eleverna!):

Fil – fil på vägen (fila)
Fil – filmjölk (leche formentada)
Fil – nagelfil eller träfil (lima)
Fil – datorfil (archivo)
Fil – länga, rad (hilera)

Prova även att översätta via kamerafunktionen i appen enligt nedan:

Häromdagen satt jag och fnulade på hur man skulle kunna göra mer av Google Formulär. Kom då på att man med Formulärs hjälp kan göra ”online-tester” där elevernas svar skickas in direkt till dig när de klickar på ”Skicka”.

Eftersom att meningarna redan är översatta av Google Translate kan man förekomma de elever som gärna vill använda det i alla lägen – deras uppgift blir istället att rätta Google Translate med hjälp av egna strategier och eget huvud.

Klicka på den här länken eller bilden nedan. Hittar du felen i meningarna? Rätta gärna med en korrekt översättning!

Google Translate

Jag kommer också i fortsättningen att låta mina elever läsa och diskutera den här artikeln i början av kurserna. Och det här blogginlägget är rätt intressant i sammanhanget.